隨著全球化的不斷加深,外語翻譯能力成為了很多企業(yè)都比較重視的能力。因此不少人為了能夠增強(qiáng)自己的競(jìng)爭(zhēng)力,都在備考翻譯資格專業(yè)考試?,F(xiàn)在的CATTI考試分筆譯考試和口譯考試,大部分人會(huì)直接選擇考筆譯。那么,翻譯資格專業(yè)考試筆譯怎么備考比較好呢?
一、先要熟悉題型
綜合能力考試分三個(gè)部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個(gè)空,每個(gè)空只能填一個(gè)單詞。
在實(shí)務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個(gè)部分。二級(jí)和三級(jí)不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)、自己的興趣自由選擇。
二、擴(kuò)大詞匯
考生在掌握好基本的詞匯同時(shí),尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場(chǎng)合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。
背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個(gè)方面都要做好,多背幾遍單詞,那么詞匯量自然也就上來了。
三、多做閱讀
考試之中很大部分來源于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《紐約時(shí)報(bào)》《華爾街日?qǐng)?bào)》《衛(wèi)報(bào)》等國外官方網(wǎng)站。因此大量的閱讀,讓自己熟悉語言環(huán)境是非常有必要的。
四、翻譯考試真題
考前練練真題,真正考試的時(shí)候,最起碼可以避免再犯這些低級(jí)錯(cuò)誤。CATTI是扣分制,如果因低級(jí)錯(cuò)誤而掛掉,豈不是太可惜了。
五、平時(shí)多做練習(xí)
建議每天翻譯一篇文章,雷打不動(dòng)。此外,翻譯之后還要看官方翻譯,仔細(xì)琢磨自己的翻譯有什么問題,要不然自己就無法進(jìn)步和提高。
以上就是開銳教育為大家?guī)淼姆g資格專業(yè)考試筆譯怎么備考比較好的相關(guān)介紹,更多相關(guān)信息,歡迎咨詢?cè)诰€客服!
2021-06-10 15:44:13
2020-09-05 11:07:49
2020-11-05 14:50:16
2021-06-10 15:35:51
2021-05-27 16:48:07
考試報(bào)名
3月19-3月26日準(zhǔn)考證打印
5月10-14日考試時(shí)間
5月15-16日成績(jī)查詢
7月15日后